 |
联系我们 |
 |
|
|
 |
在线调查 |
|
|
|
|
|
 |
栏目考研网->资料中心->北师大专区->外文学院 |
 |
| 北京师范大学2000年翻译理论与实践试题 |
|
| 生成2008-03-23 13:24:06: 来源:三人行考研教育: |
| 页面功能 【发表评论】【我要“揪错”】【推荐给好友】【字体:大
中 小】
【关闭】 |
|
一、英译汉(30%) (General editor's preface) The growth of Translation Studies as a separate discipline is a success story of the 1980s. The subject has developed in many parts of the world and is clearly destined to continued developing well into the twenty-first century. Translation Studies brings together work in a wide variety of fields, including linguistics, literary study, history, anthropology, psychology, and economics. This series of books will reflect the breadth of work in Translation Studies and will enable readers to share in the exciting new developments that are taking place at the present time. Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another. But rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age of ever increasing manipulation of all kinds, the study of the manipulative processes of literature as exemplified by translation can help us towards a greater awareness of the world in which we live. Since this series of books on Translation Studies is the first of its kind, it will be concerned with its own genealogy. It will publish texts from the past that illustrate its concerns in the present, and will publish texts of a more theoretical nature immediately addressing those concerns, along with case studies illustrating manipulation through rewriting in various literatures. It will be comparative in nature and will range through many literary traditions both Western and non-Western. Through the concepts of rewriting and manipulation, this series aims to tackle the problem of ideology, change, and power in literature and society and so assert the central function of translation as a shaping force. (Susan Bassnett André Lefevere)
二、汉译英(30%) 好读书 好读书就得受穷。心用在书上,便不投机将广东的服装贩到本市来赚个大价,也不取巧在市东买下肉鸡针注了盐水卖到市西;车架后不会带单位几根铁条几块木板回来做沙发,饭盒里也不捎工地上的水泥来家修个浴池。钱就是那几张没奖金的工资,还得抠着买涨了价的新书,那就只好穿不悦人目的衣衫,吸让别人发呛的劣烟,吃大路菜,骑没铃的车。但小屋里有四架五架的书,色彩之斑斓远胜过所有电器,读书读得了一点新知,几日不吃肉满口中仍是余香。手上何必戴那么重的金银,金银是矿,手铐也是矿嘛!老婆脸上何必让涂那么厚的脂粉, 狐狸正是太爱惜它的皮毛,世间才有了打猎的职业!都说当今贼多,贼却不偷书,贼便是好贼。他若要来,钥匙在门框上放着,要喝水喝水,要看书看书,抽屉的作家证中是夹有两张国库券。但贼不拿,说不定能送一条字条:“你比我还穷?!”三百年后这字条还真成了高价文物。其实,说穷也不是穷到要饭,出门还是要带十元钱的,大丈夫嘛,视钱如粪土,它就只能装在鞋壳里头。 (《贾平凹散文精选》) 三、用中文就下面的题目写一篇论说文(不超过1000字)。(40%) 翻译工作中会遇到很多困难的问题,就你个人的经验和观点谈一谈最困难的问题是什么?为什么?
|
|
|
|
|
 |
|